Diary: “Orthodox” (Jamaat-e-Islami) Muslim Scholars copy from Lahore Ahmadiyya Literature

The Light & Islamic Review (US), March/April 1993 Issue (Vol. 70, No. 2, pp. 17, 19)

It is a well-known fact that many of the so-called “orthodox” Muslim religious leaders, who publicly denounce the Ahmadiyya Movement, at the same time make use of Lahore Ahmadiyya literature when writing about Islam. They cannot, of course, afford to include any kind of acknowledgement, as it would destroy their own false propaganda that we are kafir [non-Muslims] and enemies of Islam. Two such examples have come to light recently:

English Translation of Sahih Muslim:

There is a widely available English Translation of Sahih Muslim, with notes, by Abdul Hamid Siddiqi, published in 1976 in four volumes by the well-known Pakistani publisher Sh. Muhammad Ashraf, Lahore. The translator and commentator is a follower of Maulana Maududi; he acknowledges the Maulana as well as Professor Khurshid Ahmad, a present day leader of the Jamaat-e-Islami, in the book. In the footnotes in this work, there are several instances of entire lines being taken verbatim from Maulana Muhammad Ali’s books. The following three examples were discovered by a random search:

1. “The word ‘spirit’ used for Jesus does not carry him a step beyond the limits of mortality, for of Adam also it has been said: I breathed My spirit into him (Quran, xv. 29). In fact, according to the Holy Quran, the spirit of God is breathed into every man” (vol. i. p. 22, note 68).

This text is to be found in Maulana Muhammad Ali’s English commentary of the Quran in the second footnote under verse 4:171.

2. “The Holy Quran contains directions for the physical as well as the moral and spiritual welfare of man and it deals with the most delicate questions in a language the like of which cannot be found in any human expression” (vol. ii, p. 731, note 1887).

The text in this extract up to the word language is again to be found in Maulana Muhammad Ali’s commentary of the Holy Quran under verse 2:223.

3. “That the present Torah does not give stoning as the punishment is only proof that the text has been changed. The Gospels show that such was the punishment for this offence up to the time of Jesus as we find in the New Testament” (vol. iii, p. 918, note 2174).

The offence referred to is adultery. The words of this extract are to be found in The Religion of Islam, chapter Penal Laws, see. ‘Stoning to Death in Jewish Law’, footnote.

Afrikans Translation of the Quran:

The second example is a translation of the Holy Quran into the Afrikans language of South Africa, entitled Die Heilige Quran by Imam M.A. Baker. The Preface is dated December 1960, and the edition we have was published in 1981 by the Islamic Propagation Centre, Durban. This is Ahmad Deedat’s organisation, which now has branches in several countries. Mr. Deedat, too, feels no hesitation in denouncing the Ahmadis as kafir.

Yet in this translation, the lengthy Introduction (lnleiding) is a close copy of the Preface in the first edition of Maulana Muhammad Ali’s English Translation of the Holy Quran, which gave a summary of the teachings of Islam. And looking at the translation itself, one can see, without knowing Afrikans, that the titles of all the sections (ruku) within the Surahs [Chapters] have been taken from Maulana Muhammad Ali’s work. This is just one more instance of a Deedat publication being based on Ahmadiyya work, while he makes public pronouncements reviling the Ahmadiyya Movement.

Top