English Translation and Commentary of the Holy Quran (2010)
by Maulana Muhammad Ali
Chapter 22: Al-Hajj — The Pilgrimage (Revealed at Makkah: 10 sections, 78 verses)
Section 2 (Verses 22:11–22:22): Certainty of Divine Help
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّعۡبُدُ اللّٰہَ عَلٰی حَرۡفٍ ۚ فَاِنۡ اَصَابَہٗ خَیۡرُۨ اطۡمَاَنَّ بِہٖ ۚ وَ اِنۡ اَصَابَتۡہُ فِتۡنَۃُۨ انۡقَلَبَ عَلٰی وَجۡہِہٖ ۟ۚ خَسِرَ الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃَ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۱﴾
22:11 And some people serve Allah, (standing) on the verge,1 so if good befalls such a one he is satisfied with it, but if a trial afflicts him he turns back headlong. He loses this world and the Hereafter. That is a manifest loss.
یَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَضُرُّہٗ وَ مَا لَا یَنۡفَعُہٗ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ ﴿ۚ۱۲﴾
22:12 He calls besides Allah on something which cannot harm him, nor benefit him; that is straying far.
یَدۡعُوۡا لَمَنۡ ضَرُّہٗۤ اَقۡرَبُ مِنۡ نَّفۡعِہٖ ؕ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ ﴿۱۳﴾
22:13 He calls on him whose harm is nearer than his benefit. Certainly an evil guardian and an evil associate!
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ ﴿۱۴﴾
22:14 Surely Allah will make those who believe and do good deeds enter Gardens in which rivers flow. Allah indeed does what He pleases.
مَنۡ کَانَ یَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ یَّنۡصُرَہُ اللّٰہُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَی السَّمَآءِ ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ فَلۡیَنۡظُرۡ ہَلۡ یُذۡہِبَنَّ کَیۡدُہٗ مَا یَغِیۡظُ ﴿۱۵﴾
22:15 Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the Hereafter, let him raise (himself) by some means to the heaven, then let him cut (it) off, then let him see if his plan will take away what he is enraged at.2
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنٰہُ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ ۙ وَّ اَنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یُّرِیۡدُ ﴿۱۶﴾
22:16 And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ الصّٰبِئِیۡنَ وَ النَّصٰرٰی وَ الۡمَجُوۡسَ وَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡۤا ٭ۖ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡصِلُ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۱۷﴾
22:17 Those who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and those who set up partners (with Allah) — surely Allah will decide between them on the day of Resurrection. Surely Allah is Witness over all things.3
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ یَسۡجُدُ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ وَ النُّجُوۡمُ وَ الۡجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ وَ کَثِیۡرٌ مِّنَ النَّاسِ ؕ وَ کَثِیۡرٌ حَقَّ عَلَیۡہِ الۡعَذَابُ ؕ وَ مَنۡ یُّہِنِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ مُّکۡرِمٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ ﴿ؕٛ۱۸﴾
22:18 Do you not see that to Allah makes submission whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people? And many there are to whom punishment is due. And he whom Allah disgraces, none can give him honour. Surely Allah does what He pleases.Prostration
ہٰذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِیۡ رَبِّہِمۡ ۫ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَہُمۡ ثِیَابٌ مِّنۡ نَّارٍ ؕ یُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِہِمُ الۡحَمِیۡمُ ﴿ۚ۱۹﴾
22:19 These are two adversaries who dispute about their Lord. So those who disbelieve, for them are cut out garments of fire. Boiling water will be poured out over their heads.
یُصۡہَرُ بِہٖ مَا فِیۡ بُطُوۡنِہِمۡ وَ الۡجُلُوۡدُ ﴿ؕ۲۰﴾
22:20 With it will be melted what is in their bellies and (their) skins as well.
وَ لَہُمۡ مَّقَامِعُ مِنۡ حَدِیۡدٍ ﴿۲۱﴾
22:21 And for them are whips of iron.
کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَا مِنۡ غَمٍّ اُعِیۡدُوۡا فِیۡہَا ٭ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿٪۲۲﴾
22:22 Whenever they desire to go out from it, from grief,4 they are turned back into it, and (it is said): Taste the punishment of burning.
- This expression indicates the attitude of a man who wavers, being ready to quit the faith on any pretence. ↩
- The prophecies of the final triumph of the Truth and of the coming of Divine assistance to the Holy Prophet were repeatedly declared in the Quran, and the disbelievers were enraged at this. They are told that the Divine assistance must come, and that they should leave no stone unturned in their struggle against it, insomuch that, if they could, they should rise to heaven and cut off all heavenly or Divine assistance from the Prophet. Or, the meaning may be that they may carry their anger to the greatest possible extreme and be driven to the utmost desperation, yet they will be unable to stop the coming of Divine help to the Prophet. ↩
- It is implied that differences in religious beliefs do not call for punishment in this life; these will be decided on the day of Judgment. Punishment in this life is brought upon those who work mischief and transgress all limits in doing evil. ↩
- Min ghamm-in (“from grief”) explains min-hā (“from it”), and thus explains the nature of the punishment in this and the previous verse. It is a grief which will constantly burn their souls so as to melt them. ↩