منظوم کلام

از
حضرت مرزا غلام احمد قادیانی

Urdu Poems

with English translation and transliteration

by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad of Qadian

قرآنِ کریم کی مدح میں عاشقانہ ترانہ

جمال و حُسنِ قُرآں نورِ جانِ ہر مسلماں ہے
قمر ہے چاند اَوروں کا ہمارا چاند قُرآں ہے

نظیر اُس کی نہیں جمتی نظر میں فکر کر دیکھا
بھلا کیونکر نہ ہو یکتا کلامِ پاک رحماں ہے

بہارِ جاوداں پیدا ہے اُس کی ہر عبارت میں
نہ وہ خوبی چمن میں ہے نہ اُس سا کوئی بستاں ہے

کلامِ پاکِ یزداں کا کوئی ثانی نہیں ہرگز
اگر لولوئے عُماں ہے وگر لعلِ بدخشاں ہے

خدا کے قول سے قولِ بشر کیونکر برابر ہو
وہاں قُدرت یہاں درماندگی فرقِ نمایاں ہے

ملائک جس کی حضرت میں کریں اقرارِ لاعلمی
سخن میں اُس کے ہمتائی کہاں مقدورِ انساں ہے

بنا سکتا نہیں اِک پاؤں کیڑے کا بشر ہرگز
تو پھر کیونکر بنانا نورِ حق کا اُس پہ آساں ہے

ارے لوگو! کرو کچھ پاس شانِ کبریائی کا
زباں کو تھام لو اب بھی اگر کچھ بوئے ایماں ہے

خدا سے غیر کو ہمتا بنانا سخت کُفراں ہے
خدا سے کچھ ڈرو یا رویہ کیسا کذب و بہتاں ہے

اگر اقرار ہے تم کو خدا کی ذاتِ واحد کا
توپھر کیوں اِس قدر دل میں تمہارے شرک پنہاں ہے

یہ کیسے پڑ گئے دل پر تمہارے جہل کے پردے
خطا کرتے ہو باز آؤ اگر کچھ خوفِ یزداں ہے

ہمیں کچھ کیں نہیں بھائیو! نصیحت ہے غریبانہ
کوئی جوپاک دل ہووے دل وجاں اُس پہ قرباں ہے

براہینِ احمدیہ (حصّہ سوم)، مطبوعہ۱۸۸۲ء،  صفحہ ۱۸۳ تا ۱۸۸
دُرِّثمین کامِل، صفحہ۱ تا ۲

English Translation

The elegance and the beauty of the Quran is the life of every Muslim.
The ‘qamar [moon]’ is the moon for others but our moon is the Quran.

There is indeed nothing like it in the world. I have pondered over this matter again and again.
The Quran is unique, for it is the pure speech of the Merciful God.

There is an everlasting spring in all that is said in the Quran.
An orchard has not got that beauty and no flower-garden is like unto it.

[Verse 4: Translation not available]

How can the word of a mortal be equal to the word of God?
In the one there is Divine power, in the other human helplessness.

[Verse 6: Translation not available]

Man cannot even make a tiny claw of an insect.
How is it possible for him to create light which is Divine?

[Verse 7–10: Translation not available]

I do not have a grudge against anyone, O brothers!
This is just my humble advice. For him who is pure of heart I will lay down my heart and soul.

Source of English Translation: The Songs of Islam (Naghmat-i Islam), p.59 [Translated by Sheikh Muhammad Tufail]

English Transliteration

Jamaal-o husn-i Quraan noor-i jaan-i har Musalmaan hai,
Qamar hai chaand auroh kaa, hamaaraa chaand Quraan hai.

Nazier iski nahien, jamti nazar mayn, fikr kar daykhaa,
Bhalaa kyoen kar na ho yaktaa, kalaam-i paak-i Rehmaan hai.

Bahaar-i jaawidaan paidaa hai uski har ibaarat mayn,
Na woh khoebi chaman mayn hai, na us saa koi bustaan hai.

[Verse 4: Translation not available]

Khudaa kay qaul say qaul-i bashar kyoen kar baraabar ho!
Wahaan qudrat, yahaan darmaandagi, farq-i numaayaan hai!

[Verse 6: Translation not available]

Banaa saktaa nahien ik paaon kieray kaa bashar hargjz,
To phir kyoen kar banaanaa noer-i Haq kaa us pe aasaan hai?

[Verse 7–10: Translation not available]

Hamayn kuchh kien nahien bhaaiyo nasiehat hai ghariebaana,
Koi jo paak dil howay, dil-o jaan us pe qurbaan hai.

Source of English Transliteration: The Songs of Islam (Naghmat-i Islam), p.59 [Translated by Sheikh Muhammad Tufail]

Top